MeMAD featured at Yle’s blog on accessibility

Yle, the Finnish Broadcasting Company, has published a blog post about the experiments our project has done with the machine-translated subtitles. Four video examples used in our consumer evaluations are also embedded in the article, shedding extra light on the two previous blog posts here in the MeMAD blog. Read more (in Finnish): https://yle.fi/aihe/artikkeli/2021/01/14/korean-kriisi-ja-zombeja-tornadossa-ylen-kokemuksia-automaattisista  …

MeMAD in the news – Maaseudun tulevaisuus published two articles on machine translation

Maaseudun Tulevaisuus published two articles about machine translation and the MeMAD project, interviewing our researcher Maarit Koponen from the University of Helsinki Read more (in Finnish): Machine can translate and interpret even voice in the future: “It can be fairly useful for a tourist soon”, says a researcher. Do you know how Google Translate works…

Huge contribution to the community – over 1000 freely available translation models

MeMAD translation models made in Helsinki are now integrated in Hugging Face transformers, the world’s most popular library for the workwith deep neural NLP models. They can be used by anyone and integrated in research, development and real-world applications making machine translation accessible without any dependence on commercial services and restricted terms and conditions. Language…

Analysing 1 million hours of French TV and radio for describing gender equality

MeMAD project MeMAD project aims at designing cutting-edge audiovisual media indexing methods. This work will meet the need for automatic procedures required for the management of large audiovisual collections, as well as media accessibility for the visually and hearing impaired. INA contributed to the MeMAD platform with a software module dedicated to audio analysis: music…