MeMAD featured at Yle’s blog on accessibility

Yle, the Finnish Broadcasting Company, has published a blog post about the experiments our project has done with the machine-translated subtitles. Four video examples used in our consumer evaluations are also embedded in the article, shedding extra light on the two previous blog posts here in the MeMAD blog. Read more (in Finnish): https://yle.fi/aihe/artikkeli/2021/01/14/korean-kriisi-ja-zombeja-tornadossa-ylen-kokemuksia-automaattisista  …

Innovation Radar recognizes MeMAD project research

  MeMAD project partners have received recognition for their accomplishments. Three project innovations were recognized by the European Commission’s Innovation Radar. Innovation Radar is a European Commission initiative that  champions potential innovations and innovators in EU-funded research and innovation framework programmes. The innovations are categorised in four different levels of market maturity.  Exploring: Innovations are actively exploring…

Viewer perspectives on machine-translated subtitles

One of MeMAD’s objectives has been to produce fully automated subtitles that are created from source language speech with automatic speech recognition, automatic segmentation and machine translation. We have previously conducted user tests where professional translators at the Finnish public broadcaster Yle post-edit machine-translated subtitles. The purpose of these tests is to see how automated subtitles…

Book cover - Innovation in Audio Description Research. Pale blue cover featuring a network of yellow and dark blue dots. Routledge.

Opening a New Chapter on Audio Description

At the end of July, MeMAD featured in a volume of ground-breaking research in the field of multimedia accessibility with the publication of Innovation in Audio Description Research (Routledge), an edited collection of projects pitched at the cutting edge of audiovisual research. In Comparing human and automated approaches to visual storytelling (Braun, Starr & Laaksonen),…

MeMAD in the news – Maaseudun tulevaisuus published two articles on machine translation

Maaseudun Tulevaisuus published two articles about machine translation and the MeMAD project, interviewing our researcher Maarit Koponen from the University of Helsinki Read more (in Finnish): Machine can translate and interpret even voice in the future: “It can be fairly useful for a tourist soon”, says a researcher. Do you know how Google Translate works…

Huge contribution to the community – over 1000 freely available translation models

MeMAD translation models made in Helsinki are now integrated in Hugging Face transformers, the world’s most popular library for the workwith deep neural NLP models. They can be used by anyone and integrated in research, development and real-world applications making machine translation accessible without any dependence on commercial services and restricted terms and conditions. Language…