Skip to content
MeMAD
Methods for Managing Audiovisual Data
MeMADMeMAD
  • Home
  • About
    • Project Goals
    • Use Cases
    • Project Partners
    • External Collaborators Group
    • Press
  • Blog & News
  • Webinar Series
    • Making Content Available for All – An Accessibility Perspective
    • Human-driven AI Solutions to Access and Manage Audiovisual Content – A Research Perspective
    • Industrialising Media Production – A Producer’s Perspective
  • Results
    • Demos
    • Publications
    • Public Deliverables
  • Contact
    • Intra
TwitterLinkedinYouTubeGithub
  • Home
  • About
    • Project Goals
    • Use Cases
    • Project Partners
    • External Collaborators Group
    • Press
  • Blog & News
  • Webinar Series
    • Making Content Available for All – An Accessibility Perspective
    • Human-driven AI Solutions to Access and Manage Audiovisual Content – A Research Perspective
    • Industrialising Media Production – A Producer’s Perspective
  • Results
    • Demos
    • Publications
    • Public Deliverables
  • Contact
    • Intra

Monthly Archives: January 2020

Graph showing average number of keystrokes when creating translated subtitles from scratch and when post-editing machine translated subtitles

Into the lion’s den? Pilot testing machine translated subtitles with professional subtitlers

BlogBy Maarit KoponenJanuary 31, 2020

One important part of the MeMAD project is working with potential users of the tools developed, as well as presenting the research and development work to professional communities and wider public audiences. In November and early December of 2019, we carried out user evaluation with professional translators to find out what they thought about using…

Go to Top